Japanse woorden voor universele fenomenen

Wij Nederlanders zijn er altijd ontzettend trots op dat we met ‘gezellig’ een woord hebben dat onvertaalbaar is (hoewel ik ‘gemütlich’ best wel in de buurt vind komen). Maar is een taal die grossiert in woorden zonder equivalent in andere talen: het Japans. Een woord als ‘irusu’ bijvoorbeeld schijnt het fenomeen te omschrijven dat je net doet alsof je niet thuis bent wanneer er iemand bij je aanbelt. En ‘tsundoko’ betekent het kopen van een boek dat je nooit zal lezen. En natuurlijk ‘ikagai’: dat wat jou klokje laat tikken, je raison d’être, oftewel de reden dat je ’s ochtends opstaat. Fijne woorden. Omdat ik weleens wat terug wilde doen, ben ik zelf ook wat Japanse woorden gaan verzinnen voor bekende fenomenen. Zie het als een cadeautje. Van mij, voor het Japans.

toiremiganai
Wanneer je heel nodig moet plassen maar geen zin hebt om naar de wc te gaan.

hazukashī
De houding die je aanneemt wanneer iemand jou uitbundig groet terwijl je geen flauw idee hebt wie het is.

no aikō-ka
Wanneer je heel enthousiast vertelt over iets wat eigenlijk heel erg tegenviel.

tsudzukeru
Het gevoel dat je krijgt wanneer je niet zeker weet of je het gas hebt uitgedraaid of de deur op slot hebt gedaan, maar toch niet teruggaat om het te controleren.

yosō-gai
Dat moment van verwarring wanneer je iets anders blijkt te eten dan je dacht te gaan eten.

goshippuhaji
De schaamte die je voelt wanneer je aan het roddelen bent over iemand die dat nooit over jou zou doen.

koi ni omou
Wanneer je denkt dat iemand anders denkt dat jij verliefd op hem/haar bent, terwijl dat niet zo is.

fuyōna gai
Wanneer je ontzettend kwaad geworden bent terwijl dat eigenlijk totaal niet nodig was.

shitsubō mandarin
De teleurstelling die volgt wanneer je de laatste mandarijn pakt en die aan de niet zichtbare kant rot blijkt te zijn.

jibun de warau
Het schrapen van je keel nadat je merkt dat je de enige bent die ergens om lacht.

ayamatte mitsukeru
Dat je altijd pas iets vindt wanneer je het niet meer zoekt.

Graag gedaan!

Molovich
Erkend miskend genie. Motto: succes is voor losers.

9 Reacties

          1. Misschien is ‘neuker’ en ‘stront’ aan elkaar verwant in het Japans. Vergelijkbaar met het Vlaamse poepen. Kun je in Vlaanderen eigenlijk van een ‘mierenpoeper’ spreken?

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *