Saki

Ik weet nog hoe gelukkig ik was, toen ik in 1976 of ’77, bij Boekhandel Zwaan te Alkmaar, The complete Saki vond. Saki (pseudoniem van Hector Hugh Munro, 1870-1916) was me aanbevolen door een stel Engelse schrijvers, onder wie Evelyn Waugh en Kingsley Amis, in wier mening ik altijd veel vertrouwen had. Vervolgens ga ik dan niet zoeken naar de boeken van Saki. Ze moeten me in de schoot geworpen worden, om het zo maar te zeggen. Het is alsof niet ik de boeken vind, maar de boeken ergens liggen waar ik langs loop. Dat geeft dat grote geluksgevoel.

Saki was een vreselijk goede verhalenschrijver. Hij staat voor mij op de hoogte van Tsjechov en O’Henry. Als je in een verhaal de volgende twee zinnen kunt opschrijven (Her name was Annabel; it was the vicars one extravagance en His eyes shone with the dangerous enthusiasm of a convert), dan weet je hoe het moet.

Hebben we in Nederland ook zo’n schrijver? Het antwoord is: neen. En dat is toch eigenlijk vreemd. Je hebt zo’n voorbeeld gehad, dan volg je dat voorbeeld toch? Maar, behalve Hugo Brandt-Corstius, ken ik geen Nederlandse schrijver uit wiens werk dergelijke citaten gehaald kunnen worden.

4 responses

  1. En je kunt wel doorgaan met citeren uit Saki. Hetzelfde verhaal geeft een beschrijving van het Engelse platteland: where people rise early to see if a new strawberry has happened during the night.

  2. Je zou ook kunnen kopen: The Complete Stories of Saki (Wordsworth Classics, 1993, ISBN 1 85326 071 1). Dat is een paperbackje van 600 zeer dichtbedrukte en kleinbeletterde pagina’s, dat ik indertijd ook heb aangeschaft om tekens van verrukking enz. te kunnen aanbrengen. Ik denk dat die Wordsworth-uitgave nog wel in de handel is.
    O ja! Je moet Saki in het Engels lezen, niet in een vertaling. In vertalingen verliezen schrijvers als Wilde, Chesterton, Wodehouse of Saki teveel.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *